Thu 24 Jm2 1435 - 24 April 2014
171528

把真主的尊名和属性翻译为外文,然后用它发誓的教法律例

可以把真主的尊名和属性翻译为除阿拉伯语之外的其它文字吗?就像英国人说( God ),就是真主的意思,可以使用这些翻译为外文的尊名和属性发誓吗?

一切赞颂,全归真主。

第一:

把真主的遵命和属性翻译为外文,必须要遵循以下的条件:

1 进行翻译的人必须要通晓阿拉伯语和想要翻译的外文;

2 在翻译中必须要忠实于原文;

3 必须要了解教法律例,坚持逊尼派的正统信仰,否则他的译文中难免掺杂不正确的迷信和邪说;欲了解学者们对允许翻译的详细条件,敬请参阅(9347)和(98553)号问题的回答。

第二:

如果使用真主的尊名和属性发誓,哪怕使用非阿拉伯语,只要指的就是真主,那么他的誓言是正确的,如果破坏了誓言,必须要交纳破坏誓言的罚赎。

伊本·哈兹姆(愿主怜悯之)说:“只能使用真主的尊名或者属性发誓,比如拨转心灵的主宰、继承大地和万物的主宰、掌握我生命的主宰、全世界的养育之主等诸如此类的词语,可以使用各种语言发誓;也可以使用真主的全知、全能、尊贵和伟大的属性发誓;如果一个人使用这些词语发誓,则其誓言是有效的;如果破坏了誓言,必须要交纳破坏誓言的罚赎。”《穆罕俩》(8 / 30)

无论如何,谁如果使用这些词语发誓,指的就是全世界的养育之主,那么必须要承担由此引起的相应的教法律例。

伊斯兰的谢赫伊本·泰米叶(愿主怜悯之)说:“只要指的就是真主,无论使用阿拉伯语、或者波斯语、或者土耳其语等都一样。”《最大的法太瓦》(6 / 568 )

但是穆斯林在宗教功修和祈祷词等中应该使用阿拉伯语的“安拉”一词,因为这已经变成了穆斯林的一个标志和特点,而且不会产生任何异意;如果使用其他的语言,比如英语里的( God ),有可能会产生歧义。

综上所述,只有不会阿拉伯语的人,才可以使用翻译的词语;如果精通阿拉伯语,也可以在讲解宗教或者解释意义的时候使用翻译的词语;至于在祈祷或者发誓的时候,应该使用《古兰经》和圣训中确定的词语,尽量的避免使用翻译成外文的词语。

真主至知!

伊斯兰问答网站
Create Comments